Title page of the book by

Kiril Peychinovich

(spelled also as Pejchinovich, Pejcinovic)

Ogledalo

(Mirror)


Image of the Title Page of the Book ''Ogledalo''
(''Mirror'')


"Kniga sija zovomaja Ogledalo opisasja radi potrebi i polzovanija preprosteishim i ne knizhnim jazykom Bolgarskim dolnija Myssii ... v Budine grade <...> 1816" (simplified spelling)

Translation: "This book, called "Mirror", was written for the needs and use of the very simplest and unlettered Bulgarian people of Lower Moesia <...> Budapest <...> 1816"


Comment to the Translation

By Dr. Ilya Talev

The word "jazyk", until the mid-19th century, in all written documents of the Bulgarian linguistic community, meant either "language" or "people", according to the context. During the same period, the word "narod" meant "multitude, crowd", e.g.: "Divisha se narodi glagoleshte" (Matthew 9:33), or "Vzpisha zhe s vsem narodom," (Luke 23:18).

The word "narod" (meaning exclusively "people") was introduced after the 1830's, in both Bulgarian and Serbian, as a borrowing from the contemporary Russian of the time, by Russian missionaries and by South Slavs who had been educated in Russia.

Semantically, the occurence of "jazyk" in title page cannot be translated as "language", because a book is not published "for the use of a language", but "for the use of" (that is, to be used by) "and for the benefit of the people" - in this case, "the Bulgarian people of lower Moesia".


The correctness of the above ensured by Dr. Ilya Talev. and Mr. Plamen Bliznakov.
Maintained and last updated on Wednesday, 12-Dec-07 02:15:03 PST by Plamen Bliznakov.